Snad v kterémkoli státě světa by v současnosti překvapilo, kdyby první místo na žebříčku nejprodávanějších knih obsadila Bible. O to víc zaráží, že se to stalo v Norsku, které patří k nejsekulárnějším státům ve stále méně věřící Evropě. Bible v nové norské verzi dokonce mezi bestsellery předčila i Padesát odstínů šedi, píše agentura AP.

Náhlý zvýšený zájem o Boží slovo se v Norsku rozšířil i na divadelní jeviště, když šestihodinová hra Bibelen – jak zní norský překlad slova Bible – přitáhla do jednoho z nejznámějších divadel v Oslu za tři měsíce 16 000 lidí.

Představitelé norské luteránské církve se zdráhají hovořit o duchovním probuzení, nový zájem o Bibli nicméně chápou jako důkaz faktu, že toto dílo stále nachází odezvu v zemi, kde pouze jedno procento z pěti milionů obyvatel pravidelně chodí do kostela.

"Názory a obrazy z Bible stále mají dopad na naše vnímání reality," říká Karl Ove Knausgard, jenž je jedním z několika renomovaných norských spisovatelů, kteří s novým překladem Bible pomáhali.

Akademici nad úspěchem divadelní hry a nového překladu Bible tolik nežasnou. Víra je podle nich hluboce osobní záležitostí pro málomluvné Skandinávce, kteří pravidelně opouštějí městský život a tráví dovolenou na odlehlých chatách na samotě v horách, ve fjordech a v lesích.

"Návštěvnost kostelů je špatným měřítkem norského stavu víry," říká postgraduální student na univerzitě v Oslu Thorgeir Kolshus. "Náboženství je pro Nory velmi osobní věc," dodává.

Anne Veitebergová z Norské biblické společnosti se domnívá, že jedním z faktorů může být i rostoucí imigrace. Jen za posledních šest let se v zemi usadilo více než 258 000 přistěhovalců, kteří významně přispěli k rozmanitosti ras a náboženství. Norská církev odhaduje, že 60 procent z nich jsou křesťané, zbytek pak muslimové, buddhisté či hinduisté.

"Teď, když stojíme tváří v tvář jiným náboženským vyznáním, se začínáme zajímat víc o vlastní víru," soudí Veitebergová.

Čtivější překlad Bible

Nový překlad Bible, vydaný v říjnu 2011 Norskou biblickou společností, nahrazuje edici z roku 1978 s cílem zvýšit čtivost a přesnost tohoto díla. Ve starší verzi je kupříkladu Marie nazývána "pannou". V novém překladu se o ní mluví jako o "mladé ženě".

Norská biblická společnost propagovala nový překlad Bible jako populární román. Před publikací podněcovala očekávání čtenářů úryvky z biblických příběhů a při překladu se obrátila na známé básníky a spisovatele, jako je Knausgard, aby text přiblížili nové generaci. Velká pozornost byla věnována i přebalu. Mezi 52 různými verzemi je vydání v růžové kůži či v džínovině pro teenagery, dospělým se nabízí třeba svatební vydání Bible.

V divadle Ježíš skončí na psychiatrii

Doposud se prodalo téměř 160 000 výtisků díla a nové vydání Bible se stalo nejprodávanější knihou v Norsku v roce 2012. Církevní představitelé přiznávají, že tento úspěch je zčásti právě dílem mohutné reklamní kampaně.

Podle uměleckého ředitele Norského divadla, které hru Bibelen uvedlo, je Bible důležitou součástí norského literárního dědictví. "Církev žádá, abyste souhlasili s její interpretací víry, ale divadlo dává lidem šanci o Bibli přemýšlet a diskutovat," říká.

A hra, režírovaná Steinem Wingem, nabízí vskutku netradiční interpretaci Písma. Ježíš v ní kupříkladu neumírá na kříži, ale je poslán do psychiatrické léčebny a nakonec je popraven smrtící injekcí.

Související